TranslateSubtitles.org

Eccentrics-(1973)_track3_[eng].srt Polish (pl) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:30,041 --> 00:00:33,790
Ten film dedykuję pamięci
Nato Vachnadze.

2
00:00:35,375 --> 00:00:39,374
Studio Filmowe
"Gruziński Film"

3
00:00:39,833 --> 00:00:46,249
Jesteśmy wdzięczni za wsparcie
personelu lotniczego
Zakaukaskiego Okręgu Wojskowego
(Order Czerwonego Sztandaru),

4
00:00:46,250 --> 00:00:52,665
pracownikom Ukhtomskiej Fabryki
Helikopterów
i Trustu "Kavkaselektrokselmsheni".

5
00:00:53,083 --> 00:00:58,874
EKSCENTRYCY

6
00:00:59,083 --> 00:01:02,957
Scenariusz: Rezo Gabriadze

7
00:01:07,333 --> 00:01:11,624
Zdjęcia: Geno Chiradze

8
00:01:11,625 --> 00:01:15,707
Artyści: Revaz & Tengiz Mirzashvili

9
00:01:15,791 --> 00:01:19,624
Muzyka: Gia Kancheli i Jansugh Kakhidze

10
00:01:19,750 --> 00:01:23,665
Dźwięk: Viadimer Dolidze

11
00:01:23,791 --> 00:01:28,040
Asystenci reżyserów:
N. Jordanie, S. Gogiladze, R. Sharabidze

12
00:01:28,041 --> 00:01:32,165
Montaż: Neli Partsvania

13
00:01:32,291 --> 00:01:36,374
Fotografia: M. Sigua i O. Bregvadze

14
00:01:36,375 --> 00:01:37,915
Projektant kostiumów: T. Khakhnelidze

15
00:01:37,916 --> 00:01:40,374
Makijaż: G. Urigashvili
Dekorator: B. Tskhakaia

16
00:01:40,458 --> 00:01:42,665
Asystenci: B. Margvelashvili,
Ts. Parulava,

17
00:01:42,666 --> 00:01:44,540
K. Bilanishvili, A. Dzagania,
G. Navrozashvili

18
00:01:44,708 --> 00:01:48,707
Redaktorzy tekstu: R. Inanishvili i
R. Cheishvili

19
00:01:48,833 --> 00:01:52,999
Gruzińska Państwowa Orkiestra
Symfoniczna
Dyrygent: Jansugh Kakhidze

20
00:01:53,125 --> 00:01:57,290
Producent: Vaja Basilaia

21
00:01:57,375 --> 00:01:59,915
Obsada
Ertaozi: Dato Jghenti

22
00:01:59,958 --> 00:02:02,915
Kristephore: Vasil Chkhaidze
Margalita: Ariadna Shengelaia

23
00:02:02,958 --> 00:02:05,957
Noshrevani: Abrek Pkhaladze
Khuta: Boris Tsipuria

24
00:02:05,958 --> 00:02:08,915
Trifoni: Merab Eliozishvili

25
00:02:25,041 --> 00:02:28,290
Wyciągnij dobrze nogę!
Wyciągnij ją, chłopcze!

26
00:02:30,666 --> 00:02:31,957
Chwileczkę...

27
00:02:33,166 --> 00:02:36,165
Nie tak trzymasz ramię!

28
00:02:36,208 --> 00:02:37,665
Trzymaj tak!

29
00:02:37,916 --> 00:02:39,290
I tak!

30
00:02:40,083 --> 00:02:41,499
Trzymaj głowę do góry!

31
00:02:55,416 --> 00:02:57,707
Brawo!

32
00:02:57,875 --> 00:03:01,124
Im bardziej słuchasz ojca, tym lepiej!

33
00:03:12,666 --> 00:03:15,124
Mamy jakieś jedzenie, synu?

34
00:03:15,500 --> 00:03:16,374
Trochę porów.

35
00:03:16,791 --> 00:03:18,749
Dobrze, dobrze.

36
00:03:18,750 --> 00:03:21,874
Idź do domu Sirbiladzego i powiedz mu,

37
00:03:21,875 --> 00:03:25,249
że urządzamy ucztę

38
00:03:25,250 --> 00:03:28,249
i że nie zacznę bez niego.

39
00:03:28,291 --> 00:03:31,290
Powiedz mu, żeby przyniósł dzban wina...

40
00:03:31,416 --> 00:03:34,415
Pamiętaj, że wciąż jesteśmy mu winni
dwa dzbany wina...

41
00:03:35,958 --> 00:03:39,290
Cóż, ten uczyni z tego trzy...

42
00:03:39,916 --> 00:03:45,290
Dobrze, pójdę przyprowadzić Aristo i
popatrzę, jak się zawstydzasz.

43
00:03:45,666 --> 00:03:48,957
Nie martw się! Nie będę zawstydzony.

44
00:03:51,000 --> 00:03:55,082
Powiedz mu, żeby przyniósł chleb
kukurydziany i ser

45
00:03:56,583 --> 00:03:59,582
i kurczaka w sosie czosnkowym...

46
00:03:59,583 --> 00:04:01,749
I powiedz mu, że mamy trochę porów...

47
00:04:20,000 --> 00:04:24,374
Dziewczyno, twoje oczy
Są moimi ulubionymi

48
00:04:24,375 --> 00:04:29,040
Z którejkolwiek strony zawieje wiatr
Osłonię cię

49
00:04:39,625 --> 00:04:42,040
Wy, Bregvadzowie, urządzacie
najlepsze uczty!

50
00:04:45,000 --> 00:04:49,582
Odejdę, jeśli mnie nienawidzisz
Odejdę od ciebie

51
00:04:49,583 --> 00:04:54,207
Ale twoja miłość mnie roztopi,
zwiędnę.

52
00:05:25,083 --> 00:05:28,540
Mizana! Mizana!

53
00:05:36,000 --> 00:05:38,999
On śpi snem wiecznym!

54
00:05:39,625 --> 00:05:40,999
Jakim snem?

55
00:05:41,958 --> 00:05:43,124
Zgryzł piach!

56
00:05:43,125 --> 00:05:44,165
Jaki piach?

57
00:05:44,166 --> 00:05:45,124
Wykopał dół!

58
00:05:45,125 --> 00:05:46,040
Jaki dół?

59
00:05:46,250 --> 00:05:48,082
Umarł... nie żyje...

60
00:05:48,416 --> 00:05:51,415
...i zabrał moje trzy dzbany
wina do nieba!

61
00:06:30,791 --> 00:06:34,915
Spójrz na jego długie nogi, ojcze!

62
00:06:36,041 --> 00:06:40,040
Powinien teraz spłacić długi ojca,
zanim da nogę.

63
00:06:40,041 --> 00:06:42,540
Wstyd tak mówić...

64
00:06:48,333 --> 00:06:50,915
Nie gniewaj się na nas, synu...

65
00:06:50,916 --> 00:06:52,999
Ale taki jest zwyczaj.

66
00:06:54,750 --> 00:06:57,749
Musisz spłacić długi ojca,

67
00:06:57,750 --> 00:07:02,874
Tak jak twój ojciec, Mizana,
spłacił długi swego ojca, pamiętasz?

68
00:07:02,875 --> 00:07:03,999
Tak, pamiętamy!

69
00:07:04,541 --> 00:07:07,540
Twoje długi przejdą na twojego syna.

70
00:07:08,750 --> 00:07:12,749
Jego długi na jego dzieci i wnuki.

71
00:07:12,750 --> 00:07:14,124
Tak to się odbywa...

72
00:07:14,958 --> 00:07:18,832
Nie mogę uwierzyć, że my,
Bregvadzowie, nie możemy spłacić długów!

73
00:07:19,500 --> 00:07:23,707
Skoro jest w takim nastroju,
przeczytaj listę długów!

74
00:07:24,416 --> 00:07:27,415
Spłoniecie w piekle za chciwość!

75
00:07:29,291 --> 00:07:32,290
Jesteś winien naszemu kościołowi
dwie świece,

76
00:07:34,041 --> 00:07:35,207
ale ci przebaczamy.

77
00:07:35,250 --> 00:07:41,040
Zaplimy trzy świece za twojego
ojca na Boże Narodzenie.

78
00:07:42,958 --> 00:07:50,832
Mizana Bregvadze jest winien Aristo
Sirbiladze garnek fasoli,

79
00:07:51,708 --> 00:07:56,457
pół kilo sera, jednego kurczaka,

80
00:07:56,458 --> 00:08:00,915
pęczek rzodkiewek, cztery placki
kukurydziane

81
00:08:00,916 --> 00:08:03,124
i trzy dzbany wina.

82
00:08:03,833 --> 00:08:05,207
Teraz patrzcie!

83
00:08:12,666 --> 00:08:13,624
Weź to...

84
00:08:22,375 --> 00:08:23,790
Kto następny?

85
00:08:24,291 --> 00:08:29,582
Mizana pożyczył trochę prosa
od Dorotei Vachiberidze,

86
00:08:29,583 --> 00:08:35,957
pół kurczaka,
trzy jajka wspomnianego kurczaka...

87
00:09:44,000 --> 00:09:45,749
Reszta musi mi zaufać.

88
00:09:45,750 --> 00:09:47,457
Nie mam nic więcej do oddania!

89
00:09:47,791 --> 00:09:52,624
Zapłaciłeś za prawie wszystko.

90
00:09:53,750 --> 00:09:58,749
Poczekajcie trochę, a wam wszystkim
zapłacę.

91
00:10:00,375 --> 00:10:01,749
Co jestem ci winien?

92
00:10:02,125 --> 00:10:06,999
Twój zmarły ojciec obił sąsiada
moim bębnem

93
00:10:07,000 --> 00:10:08,832
i obiecał go zastąpić.

94
00:10:09,625 --> 00:10:12,207
Jesteś mi winien skórę wina.

95
00:10:12,791 --> 00:10:16,874
To nie ty,
ale ktoś zgubił moją filcową pelerynę

96
00:10:16,875 --> 00:10:19,874
i nakrycie głowy i chcę je z powrotem.

97
00:10:20,708 --> 00:10:22,374
Przeczytaj to głośno, ojcze.

98
00:10:22,750 --> 00:10:32,999
Mizana Bregvadze przegrał trzy
piosenki w zakładzie z Ghvtishobelą

99
00:10:33,000 --> 00:10:35,540
"Chito Gvrito"

100
00:10:35,541 --> 00:10:38,832
"Obejmuję twoją łabędzią szyję"

101
00:10:38,833 --> 00:10:41,832
i "Alipasha nas zdradził".

102
00:10:45,250 --> 00:10:45,915
Mam zaśpiewać?

103
00:10:45,916 --> 00:10:47,582
Zapomnij o tych dwóch,

104
00:10:47,583 --> 00:10:52,749
ale zaśpiewaj mi Czito-Gvrito,
jeśli kiedykolwiek będziesz miał nastrój.

105
00:11:12,041 --> 00:11:13,790
On śpi.

106
00:11:16,750 --> 00:11:21,707
Ertaoz, wstawaj. Słońce wzeszło.

107
00:11:22,666 --> 00:11:24,582
Dzień dobry, wujku Izydorze.

108
00:11:24,583 --> 00:11:26,749
Dzień dobry i weź to.

109
00:11:26,750 --> 00:11:28,499
To garnek miodu.

110
00:11:28,500 --> 00:11:32,540
Twój ojciec dał mi go,
zanim się urodziłeś,

111
00:11:32,541 --> 00:11:35,749
i od tego czasu nigdy o nim nie wspomniał...

112
00:11:37,375 --> 00:11:39,207
Naprawdę nie powinieneś...

113
00:11:39,208 --> 00:11:42,207
Wiem, co robię.

114
00:11:42,958 --> 00:11:46,874
Idź na targ w przyszłym tygodniu.

115
00:11:46,875 --> 00:11:49,874
Sprzedaj ten miód i kup kurę.

116
00:11:49,875 --> 00:11:51,790
Lepiej kupić czarną.

117
00:11:51,791 --> 00:11:53,749
Ta kura da ci kurczęta.

118
00:11:53,750 --> 00:11:56,124
Potem je sprzedasz i kupisz prosię.

119
00:11:56,125 --> 00:11:59,624
Ono zamieni się w świnię
i da ci prosięta.

120
00:12:00,333 --> 00:12:03,707
Sprzedam je i spłacę wszystkie długi,
prawda?

121
00:12:06,208 --> 00:12:09,207
Tak, ale nie stawiaj wszystkiego na
jedną kartę!

122
00:12:10,625 --> 00:12:13,290
Nie będę. Do widzenia!

123
00:12:15,083 --> 00:12:20,040
I trzymaj się z dala od tych
fajetonów!

124
00:12:20,041 --> 00:12:23,415
To wynalazek diabła.

125
00:12:31,500 --> 00:12:34,915
Ruszaj się, Trifonie! Nie spóźnij się!

126
00:12:35,791 --> 00:12:37,249
I wróć szybko!

127
00:12:41,666 --> 00:12:44,540
Margalita, od teraz jesteś panią
i panem tego domu.

128
00:12:44,541 --> 00:12:45,832
Poradzę sobie, nie martw się.

129
00:12:46,916 --> 00:12:49,915
Sprzedawaj jabłka w mieście i kupuj
orzechy włoskie.

130
00:12:49,916 --> 00:12:54,749
Sprzedawaj orzechy włoskie i kup
ziemniaki i melony.

131
00:12:55,041 --> 00:12:57,665
Och, Trifonie,
czy o czymś nie zapominasz?

132
00:12:57,666 --> 00:12:59,749
Dzięki Bogu, że mi przypomniałaś!

133
00:13:01,500 --> 00:13:02,957
A o czym jeszcze?

134
00:13:02,958 --> 00:13:07,874
Nie o tym.
Przynieś mi kaszmirowy szal.

135
00:13:07,875 --> 00:13:09,207
Rozumiem, kochanie.

136
00:13:12,083 --> 00:13:15,749
Nie trzymaj swojego pociągu
w Elitopolu zbyt długo.

137
00:13:15,750 --> 00:13:17,124
Wróć szybko!

138
00:13:17,708 --> 00:13:18,832
Wrócę.

139
00:13:20,291 --> 00:13:21,790
Co to jest?

140
00:13:21,791 --> 00:13:24,124
Czy to mają być kajdany?

141
00:13:24,125 --> 00:13:26,249
Czy to ma być łańcuch?

142
00:13:27,083 --> 00:13:30,082
Czy dlatego tak długo zostawałeś
w Paryżu?

143
00:13:31,166 --> 00:13:34,957
Założę się, że podobało ci się
towarzystwo Francuzek!

144
00:13:35,375 --> 00:13:38,374
Te kobiety cię zrujnują.

145
00:13:38,375 --> 00:13:39,999
Spójrz mi w oczy!

146
00:13:41,458 --> 00:13:43,915
Twoje wąsy!

147
00:13:45,416 --> 00:13:47,207
Co zrobiłeś ze swoimi wąsami?

148
00:13:48,333 --> 00:13:50,165
Komu je dałeś?

149
00:13:56,291 --> 00:13:58,707
Poszedł? Naprawdę poszedł.

150
00:13:59,666 --> 00:14:00,957
To pociąg do Elitopolu, proszę pana!

151
00:14:00,958 --> 00:14:02,040
Wiem o tym!

152
00:14:02,791 --> 00:14:05,790
Te kobiety cię zgubią!

153
00:14:33,833 --> 00:14:35,332
Pigułka glukozy.

154
00:14:39,375 --> 00:14:40,749
Zanieś go do cienia.

155
00:14:40,750 --> 00:14:41,457
Rozumiem.

156
00:14:48,958 --> 00:14:50,499
Pigułka glukozy!

157
00:14:53,500 --> 00:14:56,207
Przed snem zrób mu lewatywę z granatu.

158
00:14:56,208 --> 00:14:57,665
Rozumiem.

159
00:15:02,208 --> 00:15:05,207
Postaw bańki po obu stronach jej miednicy.

160
00:15:05,208 --> 00:15:05,749
Rozumiem.

161
00:15:05,750 --> 00:15:06,707
Czy masz konwulsje?

162
00:15:06,708 --> 00:15:07,624
Tak, mam.

163
00:15:07,625 --> 00:15:10,082
Bardzo dobrze! Pigułka glukozy!

164
00:15:15,791 --> 00:15:18,165
Czy to pociąg do Elitopolu?

165
00:15:18,166 --> 00:15:19,207
Tak.

166
00:15:19,416 --> 00:15:22,915
Tak, oczywiście. Teraz szybko, chłopcze!

167
00:15:25,875 --> 00:15:27,499
Kontynuuj obchód...

168
00:15:28,250 --> 00:15:29,290
...beze mnie!

169
00:17:27,375 --> 00:17:28,290
Kto tam?

170
00:17:28,416 --> 00:17:31,207
To ja, Khuta Odishelidze.

171
00:17:31,791 --> 00:17:32,374
Khuta?

172
00:17:32,541 --> 00:17:34,499
Tak... z więzienia.

173
00:17:35,291 --> 00:17:37,957
Pamiętasz, jak patrzyłeś
na mnie inaczej?

174
00:17:38,208 --> 00:17:39,540
Mojego męża nie ma w domu.

175
00:17:39,708 --> 00:17:41,624
Wiem. Zostałem już o tym poinformowany.

176
00:17:42,208 --> 00:17:43,290
Czego chcesz?

177
00:17:44,250 --> 00:17:47,999
Dziś są twoje imieniny.

178
00:17:48,833 --> 00:17:51,082
Wpuść mnie, a wszystko wyjaśnię.

179
00:17:51,083 --> 00:17:54,040
Przyniosłem ci mnóstwo rzeczy
i tureckie chodaki.

180
00:17:54,500 --> 00:17:56,124
Ale w moim domu jest bałagan!

181
00:17:56,208 --> 00:17:58,332
Pomogę ci posprzątać.

182
00:18:15,416 --> 00:18:17,290
Czy ktoś wchodził do tego domu?

183
00:18:17,291 --> 00:18:18,415
Tak, gruby mężczyzna.

184
00:18:18,416 --> 00:18:19,249
W butach?

185
00:18:19,250 --> 00:18:19,790
Tak.

186
00:18:20,916 --> 00:18:24,290
Cholera!
W tym mieście nigdy nie można być na czas!

187
00:18:25,125 --> 00:18:28,332
Nie mogę zanieść tych kwiatów żonie, prawda?

188
00:18:30,916 --> 00:18:32,957
O, piękna Margalito!

189
00:18:33,708 --> 00:18:36,707
Gdybyś tylko mogła popełnić przestępstwo!

190
00:18:36,875 --> 00:18:38,665
Co pan mówi, naczelniku?

191
00:18:38,791 --> 00:18:43,040
Zabrałbym cię do mojego więzienia

192
00:18:43,916 --> 00:18:47,082
i opiekowałbym się tobą.

193
00:18:49,166 --> 00:18:51,624
Proszę, popełnij przestępstwo, prawda?

194
00:18:52,625 --> 00:18:53,249
4

195
00:18:55,208 --> 00:18:56,665
Nie zwlekajmy.

196
00:18:56,958 --> 00:18:58,624
Zróbmy to teraz!

197
00:18:58,625 --> 00:19:01,624
Oto pistolet, zastrzel mnie, zabij!

198
00:19:01,625 --> 00:19:03,332
Nie, tylko mnie zrań!

199
00:19:03,333 --> 00:19:06,749
Uderz mnie tą butelką w głowę, proszę!

200
00:19:06,750 --> 00:19:09,749
Proszę, uderz mnie, piękna Margalito!

201
00:19:10,375 --> 00:19:13,374
Popełnijmy razem to przestępstwo!

202
00:19:15,000 --> 00:19:16,249
Kto to może być?

203
00:19:18,583 --> 00:19:20,207
To musi być Triphon.

204
00:19:20,208 --> 00:19:22,832
Zapomniał swojej dyni
i zawrócił pociąg.

205
00:19:29,666 --> 00:19:31,374
Nie zmieszczę się w tym, kobieto!

206
00:19:31,375 --> 00:19:35,124
Triphonie, czego ci wszyscy
ludzie ode mnie chcą?

207
00:19:35,375 --> 00:19:36,207
A może tutaj?

208
00:19:37,125 --> 00:19:39,124
Nie, trzymamy tam sok ze
śliwek mirabelek!

209
00:19:41,875 --> 00:19:42,874
Co mam więc zrobić?

210
00:19:44,166 --> 00:19:46,290
Jaka słodka rodzina kiedyś byliśmy!

211
00:19:46,916 --> 00:19:48,165
Chwileczkę.

212
00:19:52,208 --> 00:19:54,124
Ukryję się tutaj!

213
00:19:54,833 --> 00:19:56,124
Brawo!

214
00:19:56,250 --> 00:19:59,249
Nie mogę tu być widziany!
Zostanę okryty hańbą przed
moimi więźniami!

215
00:19:59,291 --> 00:20:01,374
Kto tu jest mądrym chłopcem?

216
00:20:01,791 --> 00:20:02,915
Zrobię to sam.

217
00:20:02,916 --> 00:20:04,749
Zrób to sam.

218
00:20:05,833 --> 00:20:07,749
Szybko, mój chłopcze! Szybko!

219
00:20:07,750 --> 00:20:10,749
Już idę, Triphonie! Już idę!

220
00:20:14,416 --> 00:20:18,040
Nie słyszysz, że otwieram drzwi?

221
00:20:27,583 --> 00:20:29,499
Nie poznałaś mnie, ciociu Margalito?

222
00:20:29,500 --> 00:20:30,290
Nie.

223
00:20:30,291 --> 00:20:31,749
To ja, Geronti, telegrafista.

224
00:20:32,333 --> 00:20:35,332
To dlaczego waliłeś w drzwi?

225
00:20:35,541 --> 00:20:38,540
Mam pilny telegram dla ciebie.
Od twojego męża z Kharagauli.

226
00:20:38,875 --> 00:20:40,915
Przynieś go tu i przeczytaj mi go.

227
00:20:42,083 --> 00:20:45,082
Do Margality Amkoladze:
"Rzeka Chkhirimela wezbrała.

228
00:20:45,666 --> 00:20:48,165
Stoimy. Uważaj.

229
00:20:48,583 --> 00:20:51,290
Drga mi prawe oko.
Podpisano: Triphoni."

230
00:20:51,291 --> 00:20:55,207
Drganie prawego oka to dobry znak.

231
00:20:58,458 --> 00:21:00,290
Jesteś sama, ciociu Margalito?

232
00:21:02,500 --> 00:21:03,874
Jesteś taka piękna.

233
00:21:04,875 --> 00:21:06,457
Pozwól mi cię pocałować tylko raz.

234
00:21:07,666 --> 00:21:12,082
Powiedz matce, żeby wytarła ci
nos i położyła cię spać.

235
00:21:16,750 --> 00:21:18,749
Khuta, zejdź na dół.

236
00:21:20,875 --> 00:21:21,874
Ziemia.

237
00:21:23,166 --> 00:21:24,749
Nie mogę oddychać.

238
00:21:25,166 --> 00:21:26,707
Strażniku! Strażniku!

239
00:21:42,041 --> 00:21:44,290
Kim jesteś? Diabłem?

240
00:21:44,291 --> 00:21:46,249
Precz! Precz, szatanie!

241
00:21:47,083 --> 00:21:50,249
Jestem tylko Ertaoz Bregvadze,
a nie diabeł.

242
00:21:50,250 --> 00:21:51,832
Przybyłem ze wsi.

243
00:21:51,833 --> 00:21:56,165
Nie mogłem znaleźć miejsca,
gdzie mógłbym przenocować w mieście.

244
00:21:57,666 --> 00:21:59,790
Przepraszam, że przeszkadzam.

245
00:22:00,250 --> 00:22:02,540
Nie znasz tu nikogo?

246
00:22:04,166 --> 00:22:04,832
Nie.

247
00:22:08,083 --> 00:22:09,999
Żadnych krewnych ani przyjaciół?

248
00:22:11,250 --> 00:22:12,415
Nie, jestem sierotą.

249
00:22:13,375 --> 00:22:15,332
Sierotą? Jak wspaniale.

250
00:22:15,333 --> 00:22:17,040
Jesteś osobą, której właśnie potrzebuję.

251
00:22:17,041 --> 00:22:19,165
Chodź ze mną i słuchaj uważnie!

252
00:22:19,166 --> 00:22:20,665
Mój komin jest pełen sadzy.

253
00:22:20,666 --> 00:22:22,124
Męża nie ma w domu.

254
00:22:22,125 --> 00:22:25,124
Poprosiłam przyjaciela o pomoc.

255
00:22:26,125 --> 00:22:28,457
Siedzi tam już jakiś czas i się
nie rusza.

256
00:22:28,666 --> 00:22:30,415
Nie możemy go stamtąd wyciągnąć.

257
00:22:30,416 --> 00:22:31,207
Dlaczego nie?

258
00:22:31,208 --> 00:22:32,999
Ty zejdź na dół i tam czekaj.

259
00:22:33,000 --> 00:22:34,540
Ja go popchnę z góry.

260
00:22:34,541 --> 00:22:35,290
Idź!

261
00:22:45,166 --> 00:22:47,082
Khuta, wstawaj!

262
00:22:48,416 --> 00:22:50,499
Khuta, co ci jest?

263
00:22:54,875 --> 00:22:56,124
Co mu się stało?

264
00:23:00,458 --> 00:23:01,915
Wącha kwiatki od spodu!

265
00:23:02,583 --> 00:23:03,540
Jakie kwiatki?

266
00:23:03,833 --> 00:23:05,165
Kopnął w kalendarz!

267
00:23:05,875 --> 00:23:06,624
Jaki kalendarz?

268
00:23:06,958 --> 00:23:07,915
Śpi snem wiecznym!

269
00:23:08,041 --> 00:23:10,665
Jaki sen? O czym ty mówisz?

270
00:23:10,666 --> 00:23:11,957
Co mu się stało?

271
00:23:12,083 --> 00:23:13,374
On nie żyje, umarł.

272
00:23:13,708 --> 00:23:14,624
Umarł?!

273
00:23:14,916 --> 00:23:16,874
Musiał się udusić w kominie.

274
00:23:17,333 --> 00:23:18,165
Umarł?!

275
00:23:24,208 --> 00:23:25,207
Ojej!

276
00:23:25,875 --> 00:23:27,874
Triphona aresztują, mnie aresztują!

277
00:23:28,458 --> 00:23:30,582
Ciebie aresztują! Wszystkich
aresztują!

278
00:23:33,833 --> 00:23:35,374
Przecież go nie zabiliśmy, prawda?

279
00:23:36,500 --> 00:23:39,499
Powinniśmy powiedzieć jego rodzinie.

280
00:23:40,500 --> 00:23:42,790
Zwariowałeś!

281
00:23:43,333 --> 00:23:45,082
W takim razie musimy go pochować.

282
00:23:45,958 --> 00:23:47,290
Tak, masz rację!

283
00:23:48,833 --> 00:23:50,665
Nie możemy go tu zostawić!

284
00:23:57,833 --> 00:23:59,624
Ty musisz go pochować.

285
00:24:01,916 --> 00:24:03,040
Ja?

286
00:24:03,041 --> 00:24:04,582
Tak, ty.

287
00:24:05,291 --> 00:24:07,499
Przysięgnij na świętego Porfiry.

288
00:24:08,208 --> 00:24:11,582
Że nigdy mnie nie zdradzisz!

289
00:24:16,958 --> 00:24:18,082
Przysięgam!

290
00:24:20,458 --> 00:24:21,457
Pocałuj go!

291
00:24:28,208 --> 00:24:30,665
Chodź do Porfiry! Chodź go pocałować.

292
00:24:36,125 --> 00:24:37,999
Niech je ma. Kochał je.

293
00:24:38,000 --> 00:24:39,207
Mogą mu się przydać.

294
00:24:39,583 --> 00:24:41,124
Nie zapomnij przynieść dywanu.

295
00:24:41,125 --> 00:24:42,207
To prezent od mojego ojca.

296
00:24:42,250 --> 00:24:43,707
Margalito, jesteś taka piękna.

297
00:24:44,291 --> 00:24:47,290
Ty też. Porozmawiamy, jak wrócisz.

298
00:24:48,250 --> 00:24:50,332
Och, biedny Khuta.

299
00:24:51,541 --> 00:24:52,957
Ruszaj się, chłopcze!

300
00:24:53,750 --> 00:24:55,374
Czy mogę jeszcze raz przysiąc?

301
00:24:55,458 --> 00:24:56,040
Chodź.

302
00:25:31,625 --> 00:25:35,540
Zapal lampę, Margalito, bo tu jak
w grobie!

303
00:25:35,625 --> 00:25:37,124
Mamo, gdzie ja jestem?

304
00:25:49,291 --> 00:25:51,749
Dajcie mi je, panie.
Nie żyjesz i już ich nie potrzebujesz.

305
00:25:51,750 --> 00:25:53,332
Kto nie żyje? Ja żyję!

306
00:25:55,458 --> 00:25:57,499
Stój. Porozmawiaj ze mną.

307
00:25:58,416 --> 00:26:00,207
Jestem pijany i serce mnie boli!

308
00:26:00,208 --> 00:26:01,582
Czy wiesz, kim jestem?

309
00:26:01,833 --> 00:26:03,499
Stój. Nie ruszaj się!

310
00:26:04,083 --> 00:26:05,457
Co tu robi ta kura?

311
00:26:05,458 --> 00:26:08,457
Kim jesteście?
Kto wam kazał mnie żywcem pogrzebać?

312
00:26:08,458 --> 00:26:11,457
Odpowiadaj! Czy to ona? Czy to ona?

313
00:26:25,291 --> 00:26:27,374
Precz, Belzebubie!

314
00:26:28,583 --> 00:26:29,999
Precz!

315
00:26:30,291 --> 00:26:32,415
Ty i twoje ładne kokardy!

316
00:26:35,708 --> 00:26:37,707
Dlaczego próbowaliście mnie żywcem
pogrzebać?

317
00:26:37,791 --> 00:26:39,624
Kto? Ja? Ciebie pogrzebać?

318
00:26:39,791 --> 00:26:41,832
Tak, ty!

319
00:26:42,000 --> 00:26:44,790
Pogrzebać mnie!
Jeszcze żyję i mam mnóstwo energii!

320
00:26:44,791 --> 00:26:46,374
Nie zbliżaj się!
Będę krzyczeć wniebogłosy!

321
00:26:46,375 --> 00:26:48,999
Kim oni do cholery są?

322
00:26:49,375 --> 00:26:50,915
Kto dał im moje zwłoki?

323
00:26:51,125 --> 00:26:51,832
Nie zbliżaj się!

324
00:26:51,833 --> 00:26:54,040
Zdradzałaś mnie z nimi.

325
00:26:54,166 --> 00:26:57,165
Jak śmiesz?
Jak mogłam cię zdradzić?

326
00:26:57,291 --> 00:27:00,290
Tylko na nich spójrz

327
00:27:01,000 --> 00:27:03,249
a potem spójrz na siebie w lustrze!

328
00:27:04,333 --> 00:27:06,540
Kim jest ta kobieta?

329
00:27:06,541 --> 00:27:09,374
Mów!
W imię prawa!

330
00:27:13,666 --> 00:27:15,457
Doprowadzisz mnie do szaleństwa.

331
00:27:15,458 --> 00:27:17,957
Skąd znasz tę kobietę?

332
00:27:18,333 --> 00:27:20,040
Nigdy wcześniej jej nie widziałem!

333
00:27:49,791 --> 00:27:53,165
Najpierw przetestuję Jowisza...

334
00:27:53,916 --> 00:27:58,665
i przyjaźń Merkurego z Wenus...

335
00:28:04,416 --> 00:28:07,415
Czworościan... Dziękuję, Platonie!

336
00:28:08,500 --> 00:28:11,499
Ośmiokąt? Dziękuję, Euklidesie!

337
00:28:12,291 --> 00:28:15,457
Pierwiastek kwadratowy z H2.

338
00:28:25,625 --> 00:28:28,457
Kto jest teraz pogrzebany żywcem?

339
00:28:28,916 --> 00:28:30,290
Ja czy ty?

340
00:28:33,875 --> 00:28:35,290
Gotowe!

341
00:28:51,541 --> 00:28:53,832
Pozwól, młody człowieku!

342
00:29:14,666 --> 00:29:16,332
Wszystko jasne!

343
00:29:20,458 --> 00:29:24,540
Bezwzględną stałość należy zastąpić.

344
00:29:24,541 --> 00:29:30,207
Wszystko jasne. Tak! Dokładnie!

345
00:29:34,625 --> 00:29:41,582
Co tu robi to Z2? F+1!

346
00:29:42,375 --> 00:29:44,582
Proszę, nie jedz jej! To dobra kura

347
00:29:45,416 --> 00:29:47,457
Nie zamierzam, młody człowieku!

348
00:29:47,458 --> 00:29:51,915
To unikalny gatunek latający,
stworzony przez samą Naturę!

349
00:29:52,291 --> 00:29:54,790
Teraz, bądź gotów!

350
00:29:56,375 --> 00:29:57,457
Łap ją!

351
00:29:58,916 --> 00:30:01,415
Proszę, oddaj mi to teraz!

352
00:30:07,916 --> 00:30:11,624
Właśnie przyczyniłeś się do naszej
wielkiej refleksji!

353
00:30:16,541 --> 00:30:19,665
Pozwól, że zaoferuję ci moją dłoń
na znak przyjaźni!

354
00:30:20,916 --> 00:30:23,915
Proszę, usiądź, młody człowieku!
Musiałeś przyjść z daleka!

355
00:30:23,916 --> 00:30:24,832
Wcale nie!

356
00:30:24,833 --> 00:30:26,374
Proszę, usiądź!

357
00:30:28,125 --> 00:30:30,874
A twój przyjaciel odpocznie tutaj!

358
00:30:32,666 --> 00:30:38,874
Czym zawdzięczam tak wielką
przyjemność waszej obecności?

359
00:30:40,125 --> 00:30:43,124
Za zakopanie Odishelidze żywcem...

360
00:30:43,416 --> 00:30:45,957
Z pomocą czarnej kury...

361
00:30:46,333 --> 00:30:47,832
Kura dostała 7 lat, a ja 10.

362
00:30:47,833 --> 00:30:48,957
Powiedzieli: Baw się dobrze!

363
00:30:49,666 --> 00:30:50,915
Rozumiem.

364
00:30:53,083 --> 00:30:56,082
Ale na pewno coś się stało?

365
00:30:59,250 --> 00:31:02,249
Zakochałem się w kobiecie... szaleńczo!

366
00:31:09,833 --> 00:31:11,499
Ja też!

367
00:31:12,500 --> 00:31:13,624
Szaleńczo?

368
00:31:22,708 --> 00:31:24,749
Tak, szaleńczo! Niestety!

369
00:31:29,375 --> 00:31:33,707
To był uroczy, wiosenny poranek.

370
00:31:35,458 --> 00:31:37,707
Szedłem pustą ulicą.

371
00:31:38,291 --> 00:31:40,415
Nagle zerwał się wiatr.

372
00:31:41,583 --> 00:31:44,040
Zobaczyłem, jak leci w moją stronę
słomkowy kapelusz.

373
00:31:44,041 --> 00:31:45,540
Złapałem go.

374
00:31:48,625 --> 00:31:50,874
Rozejrzałem się...

375
00:31:55,458 --> 00:31:57,249
i zamarłem.

376
00:31:58,125 --> 00:32:01,999
Piękna istota stała obok mnie.

377
00:32:04,708 --> 00:32:09,540
Wiedziałem, że to ta jedyna

378
00:32:12,208 --> 00:32:15,540
i ona też to wiedziała!

379
00:32:20,750 --> 00:32:25,040
Spędziłem ten dzień i noc przed
oknem Tamunii Kipiani!

380
00:32:29,500 --> 00:32:33,999
O świcie kryształowo biała dłoń
upuściła chusteczkę.

381
00:32:38,833 --> 00:32:43,915
Zdecydowaliśmy się wziąć ślub
w klasztorze Alaverdi.

382
00:32:45,333 --> 00:32:48,332
"Co?!" krzyknął generał.

383
00:32:50,083 --> 00:32:55,832
"Moja jedyna córka ma poślubić
byłego studenta i fizyka amatora?!

384
00:32:58,541 --> 00:33:00,749
Zgiń, łotrze!"

385
00:33:02,875 --> 00:33:05,707
Chociaż moja miłość była ogromna

386
00:33:05,708 --> 00:33:09,249
Nie mogłem się powstrzymać i
spoliczkowałem przyszłego teścia!

387
00:33:10,041 --> 00:33:12,165
Brawo, wujku-dziadku!

388
00:33:12,416 --> 00:33:16,790
Trybunał wojskowy skazał mnie

389
00:33:18,541 --> 00:33:21,207
na 13 lat za znieważenie generała.

390
00:33:21,333 --> 00:33:23,082
"Wy nicponie!"

391
00:33:24,166 --> 00:33:25,915
Krzyknąłem na trybunał.

392
00:33:28,250 --> 00:33:31,874
Zostałem ponownie zabrany do sądu

393
00:33:33,458 --> 00:33:35,790
i dostałem 6 lat za sędziego.

394
00:33:36,916 --> 00:33:40,332
Co w sumie dało 49 lat.

395
00:33:44,500 --> 00:33:48,915
Jak niespodziewanie nasze nadzieje
zostały zniweczone przez okrutny los!

396
00:33:55,708 --> 00:34:00,165
Biedna dziewczyna nie mogła już tego
znieść,

397
00:34:03,166 --> 00:34:07,499
i oddała życie rzece.

398
00:34:10,583 --> 00:34:12,624
Jej ostatnie słowa brzmiały:

399
00:34:13,583 --> 00:34:19,124
"Dlaczego nie jesteśmy małymi
ptaszkami, które mogą razem polecieć

400
00:34:23,041 --> 00:34:27,499
w niebo?" I od tamtej pory prześladuje
mnie myśl o lataniu...

401
00:34:27,958 --> 00:34:30,624
Postanowiłem zbudować maszynę latającą,

402
00:34:33,916 --> 00:34:38,040
i przelecieć nad grobem mojej ukochanej...

403
00:34:47,166 --> 00:34:50,707
Czy wierzysz, że polecę?

404
00:34:52,291 --> 00:34:55,249
Nie chcę być niegrzeczny,
mój wujko-dziadku...

405
00:34:55,250 --> 00:34:57,165
ale jeszcze o tym nie myślałem...

406
00:34:57,166 --> 00:34:58,249
Mam długi do spłacenia...

407
00:34:58,708 --> 00:35:01,707
Ale jeśli Bóg da, to czemu nie?

408
00:35:02,250 --> 00:35:05,249
Nie wiem, kiedy Bóg
zechce, żebym latał!

409
00:35:05,250 --> 00:35:06,624
Nie mogę tak długo czekać!

410
00:35:07,791 --> 00:35:10,749
Chciałbym sam nacieszyć się niebem!

411
00:35:13,708 --> 00:35:16,290
Powiedz mi teraz, młody człowieku,

412
00:35:19,416 --> 00:35:21,332
może ty o tym myślałeś.

413
00:35:21,750 --> 00:35:23,582
Wstań i odpowiedz mi.

414
00:35:24,250 --> 00:35:28,290
Co odróżnia ptaka od człowieka...

415
00:35:28,291 --> 00:35:32,040
według Archimedesa?

416
00:35:34,416 --> 00:35:35,374
Sk...

417
00:35:37,041 --> 00:35:38,874
Skrz.

418
00:35:39,166 --> 00:35:40,290
Skrzydła!

419
00:35:41,041 --> 00:35:41,999
Dokładnie! Skrzydła!

420
00:35:42,333 --> 00:35:44,249
Co jeszcze jest innego?

421
00:35:47,000 --> 00:35:48,249
I na...

422
00:35:48,458 --> 00:35:49,124
Ćwir ćwir?

423
00:35:49,208 --> 00:35:51,040
Nie. Naapa?

424
00:35:52,833 --> 00:35:54,040
Na napędzaniu do przodu.

425
00:35:54,333 --> 00:35:55,332
Na napędzaniu do przodu.

426
00:35:55,541 --> 00:35:59,832
"Napędy" prawie zostały wynalezione.

427
00:36:02,416 --> 00:36:05,374
Proszę, spójrz.

428
00:36:05,375 --> 00:36:09,415
Wysokość równa się nieskończoności miłości.

429
00:36:09,666 --> 00:36:14,999
Długość równa się dążeniu do cnoty.

430
00:36:15,333 --> 00:36:17,415
C+01.

431
00:36:17,958 --> 00:36:23,332
Szerokość równa się niezapomnianym wspomnieniom.

432
00:36:24,791 --> 00:36:29,207
Jeśli rozstrzygniemy kwestię wewnętrznego zapału

433
00:36:30,083 --> 00:36:32,582
i kilka mniejszych, ale istotnych problemów...

434
00:36:32,583 --> 00:36:35,124
wzbijemy się w niebo!

435
00:36:46,000 --> 00:36:47,707
Czy już szybujesz w niebie?!

436
00:36:47,791 --> 00:36:49,290
Wujko-dziadku, zgubiliśmy się!

437
00:36:50,416 --> 00:36:52,374
Puść to, ty kurzy móżdżku!

438
00:36:52,375 --> 00:36:54,374
Nie rozpaczaj, nieznajomy przyjacielu!

439
00:36:59,333 --> 00:37:04,082
Będę cię tam trzymał, aż staniesz
się błękitny jak niebo!

440
00:37:05,291 --> 00:37:06,999
Sam to zrobię! Sam!

441
00:37:10,125 --> 00:37:13,124
I z tej strony też!

442
00:37:19,291 --> 00:37:22,290
Nie można tego stąd zetrzeć!

443
00:37:26,000 --> 00:37:29,749
Otwórz pazur: A+B.

444
00:37:30,291 --> 00:37:32,957
Napisano tu coś w rodzaju robaka...

445
00:37:33,833 --> 00:37:38,124
O, tak! Alfa, oczywiście! Dokładnie!

446
00:37:39,166 --> 00:37:43,665
Dziękuję, młody człowieku.
Uratowałeś nas od upadku.

447
00:37:44,333 --> 00:37:47,332
Ale kiedy to wszystko się skończy
i będziemy gotowi...

448
00:37:47,333 --> 00:37:48,999
jak stąd uciekniemy?

449
00:37:51,625 --> 00:37:54,624
Wykopałem tunel o długości 7 wiorst.

450
00:37:55,541 --> 00:37:59,457
Został tylko jeden metr.

451
00:38:09,333 --> 00:38:10,832
Proszę, spójrzcie na to.

452
00:38:11,750 --> 00:38:13,040
Jesteśmy wolni!

453
00:38:13,458 --> 00:38:15,749
Co wy robicie?

454
00:38:16,125 --> 00:38:17,790
Niszczycie cały pomysł?

455
00:38:18,041 --> 00:38:21,040
Ucieknijmy!
Popracujmy i polatajmy na zewnątrz!

456
00:38:21,041 --> 00:38:24,040
Ty zaopiekujesz się swoją zmarłą
ukochaną, a ja uszczęśliwię Margalitę!

457
00:38:24,291 --> 00:38:27,290
Ale wciąż musimy obliczyć wzór
wewnętrznego żaru!

458
00:38:28,333 --> 00:38:31,332
Gdzie znajdę tak przytulne
miejsce do pracy?

459
00:38:33,958 --> 00:38:36,957
Kto w ogóle pozwoli nam tam pracować?

460
00:38:37,250 --> 00:38:41,582
Te niekończące się uczty nigdy
się nie skończą.

461
00:38:42,291 --> 00:38:45,290
Nie wiecie, jacy jesteśmy my, Gruzini?

462
00:38:46,041 --> 00:38:47,540
Nie martw się!

463
00:38:48,000 --> 00:38:50,749
Uciekniemy stąd.

464
00:38:50,750 --> 00:38:55,332
Zbudujemy latający statek i
porwiemy twoją narzeczoną.

465
00:38:56,041 --> 00:39:00,415
To tak prawdziwe, jak dwa razy dwa...

466
00:39:02,666 --> 00:39:03,290
To?

467
00:39:04,541 --> 00:39:05,457
Dwa.

468
00:39:06,125 --> 00:39:07,624
Co powiedziałeś?

469
00:39:08,625 --> 00:39:11,124
Czego uczyłeś się w szkole?

470
00:39:11,708 --> 00:39:15,582
Nie, z taką wiedzą daleko nie polecimy!

471
00:39:17,208 --> 00:39:18,540
Ale musimy lecieć!

472
00:39:19,083 --> 00:39:20,832
Proszę, tędy.

473
00:39:21,166 --> 00:39:22,540
To będzie twoje biurko.

474
00:39:23,833 --> 00:39:27,249
Zacznijmy porządną edukację.

475
00:39:34,083 --> 00:39:37,957
Och, tak, powinienem się w końcu
przedstawić.

476
00:39:39,708 --> 00:39:43,165
Kristephore Mgaloblishvili z Garikuli.

477
00:39:44,500 --> 00:39:46,374
Ertaoz Bregvadze z Dzuknuri.

478
00:39:46,375 --> 00:39:48,499
Bardzo mi miło. Proszę usiąść.

479
00:39:49,041 --> 00:39:53,332
Panie Ertaoz, ustalmy w końcu, że

480
00:39:53,333 --> 00:39:56,332
dwa razy dwa równa się...

481
00:39:59,333 --> 00:40:03,207
Raz, dwa, raz, dwa, raz, dwa.

482
00:40:12,041 --> 00:40:16,040
Teraz pomyśl dobrze, mój honorowy
Ertaozie,

483
00:40:16,041 --> 00:40:21,249
i powiedz mi, ile to 11 odjąć od 22?

484
00:40:24,833 --> 00:40:27,832
Nie spiesz się, mamy dużo czasu.

485
00:40:28,666 --> 00:40:30,874
11 odjąć od 22...

486
00:40:31,375 --> 00:40:32,582
Wygląda na to, że...

487
00:40:32,583 --> 00:40:36,082
Na coś to wygląda, ale na co...

488
00:40:36,625 --> 00:40:38,957
11 odjąć od 22...

489
00:40:40,875 --> 00:40:44,540
To jedenaście, ty idioto!

490
00:40:48,041 --> 00:40:50,040
To jest odwrotnie proporcjonalne
do prędkości.

491
00:40:50,041 --> 00:40:52,165
Niezależnie od amplitudy i wibracji...

492
00:40:52,166 --> 00:40:54,040
nawet podczas początkowej fazy.

493
00:40:54,041 --> 00:40:57,040
Teraz przejdźmy do transformacji obrazu

494
00:40:57,041 --> 00:40:59,290
poprzez wprowadzenie kąta pomocniczego.

495
00:40:59,291 --> 00:41:02,290
a SIN x + b COS x.

496
00:41:02,291 --> 00:41:03,707
Dobrze, przejdźmy do tego pytania.

497
00:41:03,708 --> 00:41:06,707
Jeśli iloczyn kwadratowy dwóch
liczb całkowitych równa się jeden,

498
00:41:06,708 --> 00:41:09,707
to jedna z tych liczb może być
uznana za...

499
00:41:10,958 --> 00:41:12,790
Ani słowa!

500
00:41:14,750 --> 00:41:16,415
Nie możesz tego stąd zetrzeć!

501
00:41:16,875 --> 00:41:19,540
Która gwiazda dąży najbardziej
do przodu?

502
00:41:19,541 --> 00:41:21,290
Lecąca gwiazda Bernarda.

503
00:41:21,291 --> 00:41:21,832
A słońce?

504
00:41:21,833 --> 00:41:23,415
To nasza najbliższa gwiazda,

505
00:41:23,416 --> 00:41:25,457
dąży w kierunku konstelacji
Herkulesa.

506
00:41:25,458 --> 00:41:26,499
Wspaniale.

507
00:41:27,750 --> 00:41:31,499
Hej słońce, wstań i świeć!
Nie chowaj się za tym wzgórzem!

508
00:41:32,291 --> 00:41:37,749
Am n usycha od mrozu,
I potrzebuje twojego ciepła!

509
00:41:38,208 --> 00:41:41,207
G = M + 1

510
00:41:41,791 --> 00:41:44,749
Alfa pomnożona przez całkę
krzywoliniową

511
00:41:44,791 --> 00:41:48,915
L + Mc pomnożone przez D Beta,

512
00:41:49,291 --> 00:41:50,624
dalej...

513
00:41:50,625 --> 00:41:56,499
Skoro Delta + AXY + YBX + BY = 0

514
00:41:56,583 --> 00:41:57,790
Hura!

515
00:41:58,750 --> 00:42:08,165
DY + CXY X U = ± 0

516
00:42:20,625 --> 00:42:24,790
CF = 1
CF = 1

517
00:42:26,458 --> 00:42:28,665
O rany, to już!

518
00:42:28,666 --> 00:42:29,374
To już?

519
00:42:29,375 --> 00:42:30,332
To już!

520
00:42:30,333 --> 00:42:31,499
Już?

521
00:42:31,500 --> 00:42:32,624
To już!

522
00:42:33,875 --> 00:42:36,874
Już szybujemy w przestworzach!

523
00:42:36,875 --> 00:42:38,832
To wynośmy się stąd!

524
00:42:41,166 --> 00:42:41,957
Idę pierwszy.

525
00:42:41,958 --> 00:42:44,290
Nie, Ertaoz, dwóch mężczyzn się tam
nie zmieści,

526
00:42:44,291 --> 00:42:46,165
a poza tym trzeba jeszcze wykopać
jeden metr.

527
00:42:46,166 --> 00:42:49,165
Policz do 2500 i podążaj za mną.

528
00:42:57,083 --> 00:43:03,749
1519, 1520, 1521... 2500

529
00:43:19,083 --> 00:43:22,082
Jakiż ty jesteś słodki, powietrze
wolności.

530
00:43:46,416 --> 00:43:52,707
45° ± R2 = radość nieskończoności
przestrzeni...

531
00:43:53,333 --> 00:43:55,124
Nie ma ani jednego błędu!

532
00:43:55,125 --> 00:43:57,790
Musimy być pod przedmieściami,
w lesie.

533
00:43:59,125 --> 00:44:02,124
Widzę światło! W końcu jesteśmy wolni!

534
00:44:02,791 --> 00:44:04,582
Ojej!

535
00:44:05,166 --> 00:44:07,040
Musimy być w lesie.

536
00:44:12,666 --> 00:44:14,499
To paradoks!

537
00:44:15,541 --> 00:44:18,665
Słuchaj, co tu robi to W?

538
00:44:18,666 --> 00:44:19,999
Co tu powinno być?

539
00:44:20,000 --> 00:44:20,790
Co?

540
00:44:22,833 --> 00:44:23,499
Pa...

541
00:44:25,083 --> 00:44:26,415
Ра... ra...

542
00:44:27,208 --> 00:44:27,957
Parabola

543
00:44:27,958 --> 00:44:32,249
O tak, parabola! Jakiż to słaby błąd!

544
00:44:33,000 --> 00:44:34,832
Ile zajmie ci poprawienie tego?

545
00:44:35,041 --> 00:44:37,749
Trzy lata, cztery co najwyżej.

546
00:44:38,416 --> 00:44:39,749
Cztery lata?

547
00:44:53,875 --> 00:44:58,165
Moja kochana Margalito!
Ty też musisz za mną tęsknić!

548
00:46:09,500 --> 00:46:12,499
Och, Tamunia

549
00:46:31,875 --> 00:46:33,332
Szybko, szybko!

550
00:46:34,500 --> 00:46:36,999
Och, moja kochana Margalito, dziękuję

551
00:46:37,041 --> 00:46:39,082
Idę, idę.

552
00:46:42,625 --> 00:46:45,624
Nie widzisz, Trifon,

553
00:46:46,791 --> 00:46:49,790
że otwieram drzwi?

554
00:46:53,875 --> 00:46:54,957
Kim jesteś?

555
00:46:56,041 --> 00:46:57,249
To ja, Ertaoz.

556
00:46:59,916 --> 00:47:02,915
Nie poznajesz mnie?
To ja, Ertaoz Bregvadze.

557
00:47:03,666 --> 00:47:05,124
Musiałeś przeze mnie cierpieć...

558
00:47:05,125 --> 00:47:07,082
Poznałem cię.

559
00:47:07,833 --> 00:47:09,124
Jesteś taka piękna.

560
00:47:09,208 --> 00:47:11,082
Ty też jesteś piękny, ale...

561
00:47:11,833 --> 00:47:13,582
Czy minęło już te 10 lat?

562
00:47:14,000 --> 00:47:15,165
Jeszcze nie.

563
00:47:15,750 --> 00:47:19,957
Ale tak bardzo za tobą tęskniłem,
że uciekłem z więzienia!

564
00:47:21,333 --> 00:47:24,332
Natychmiast wracaj do więzienia!

565
00:47:24,333 --> 00:47:26,832
Zostaniesz aresztowany!
Ja zostanę aresztowany i Trifon też!

566
00:47:26,833 --> 00:47:27,874
Czekaj, czekaj!

567
00:47:31,666 --> 00:47:34,207
O mój Boże!

568
00:47:36,791 --> 00:47:38,790
Nie bój się! To mój nauczyciel.

569
00:47:40,250 --> 00:47:44,707
To wielka przyjemność cię poznać,
panno Margalito!

570
00:47:44,708 --> 00:47:48,665
Słyszałem o pani, ale zobaczenie

571
00:47:48,666 --> 00:47:52,665
pani przekroczyło wszelkie oczekiwania!

572
00:47:58,041 --> 00:48:01,540
Margalito, postanowiliśmy zbudować
latającego kurczaka.

573
00:48:02,458 --> 00:48:03,749
Co ty mówisz?

574
00:48:03,750 --> 00:48:06,749
Tak, panno, to będzie latający
kurczak!

575
00:48:06,750 --> 00:48:10,249
Wyobraź sobie ogromną kurę
wielkości domu...

576
00:48:10,416 --> 00:48:11,332
Będzie latać sama...

577
00:48:16,791 --> 00:48:17,415
Halo!

578
00:48:17,416 --> 00:48:18,832
Noszrewanie! Puść mnie!

579
00:48:19,833 --> 00:48:21,082
Pomocy, Noszrewanie

580
00:48:21,083 --> 00:48:22,207
Nie martw się!

581
00:48:23,166 --> 00:48:27,957
Panowie! Stałem się niezamierzonym
świadkiem waszego wspaniałego pomysłu!

582
00:48:29,833 --> 00:48:31,082
Kim on jest?

583
00:48:31,666 --> 00:48:33,624
To mój krewny.

584
00:48:34,250 --> 00:48:37,249
Nie martw się, Margalito

585
00:48:39,166 --> 00:48:43,540
Ogromna kura, która będzie latać
sama?

586
00:48:45,958 --> 00:48:46,957
Tak, będzie!

587
00:48:50,541 --> 00:48:52,540
Jakie to interesujące, Margalito

588
00:48:52,541 --> 00:48:57,415
Gdybyś wiedziała, jak szanuję
tytaniczne pomysły!

589
00:48:57,875 --> 00:49:00,249
Więc wierzysz w nasz pomysł?

590
00:49:01,500 --> 00:49:03,082
Oczywiście, że tak!

591
00:49:04,375 --> 00:49:07,832
Tak jak ten, tylko ogromna kura

592
00:49:11,291 --> 00:49:12,249
Wspaniały pomysł!

593
00:49:17,625 --> 00:49:19,665
Który tunel sprawdzimy najpierw?

594
00:49:21,375 --> 00:49:23,499
Muszę wszystko robić

595
00:49:30,083 --> 00:49:31,957
Oni tam są!

596
00:50:15,416 --> 00:50:18,415
Powinniśmy byli pójść
do drugiego tunelu, panie!

597
00:50:25,583 --> 00:50:27,582
Ten tunel.

598
00:50:51,083 --> 00:50:55,124
Gdzie do cholery podziali się ci
szaleńcy?

599
00:50:56,750 --> 00:50:58,999
Byliśmy w obu tunelach, panie!

600
00:50:59,000 --> 00:51:00,207
Ani pisku z ciebie

601
00:51:05,666 --> 00:51:07,290
Zająć wszystkie tunele.

602
00:51:07,833 --> 00:51:10,040
Jeśli zobaczycie tych łotrów...

603
00:51:10,041 --> 00:51:12,040
Strzelajcie im w nogi!

604
00:51:12,458 --> 00:51:13,957
Reszta, za mną!

605
00:51:21,833 --> 00:51:23,082
Wróciłeś, Trifonie?

606
00:51:23,083 --> 00:51:23,624
Tak.

607
00:51:23,625 --> 00:51:25,540
Masz gości. Nie pozwól im odejść!

608
00:51:25,541 --> 00:51:26,832
Zaraz wracam.

609
00:51:29,916 --> 00:51:31,540
Dobrze. Kim wy właściwie jesteście?

610
00:51:31,791 --> 00:51:33,415
Przyprowadzę ze sobą ludzi...

611
00:51:33,416 --> 00:51:34,499
Rozumiem.

612
00:51:39,875 --> 00:51:45,249
Będziemy latać po błękitnym niebie,
szybować, dobrze się bawić...

613
00:51:45,708 --> 00:51:50,040
Potem pojedziemy do Alawerdi,
pobierzemy się i będziemy razem aż po śmierć.

614
00:51:50,375 --> 00:51:51,832
Nie będę tego potrzebował.

615
00:51:52,916 --> 00:51:54,457
Niech to ma Trifon.

616
00:51:59,833 --> 00:52:04,040
Trifonie, moja miłości! Wrócił!

617
00:52:04,958 --> 00:52:06,874
Mój synu, mój synu...

618
00:52:08,041 --> 00:52:10,332
Zaczekaj chwilę, kobieto!

619
00:52:12,958 --> 00:52:14,749
Najwyraźniej mamy gości.

620
00:52:15,250 --> 00:52:19,207
Spotkałem też czarnoskórego,
który powiedział, że przyprowadzi więcej ludzi.

621
00:52:19,208 --> 00:52:22,749
Przyjmijcie ich godnie.

622
00:52:25,791 --> 00:52:27,499
Proszę, moi drodzy goście, usiądźcie.

623
00:52:29,875 --> 00:52:31,624
Jestem naprawdę wyczerpany.

624
00:52:32,750 --> 00:52:34,957
Margalito, kochanie, oni też wyglądają
na zmęczonych.

625
00:52:34,958 --> 00:52:36,832
Przygotuj coś dla nas wszystkich.

626
00:52:37,208 --> 00:52:40,832
Mam na imię Ertaoz, syn
Mizana Bregvadzego.

627
00:52:41,000 --> 00:52:42,624
Na pewno o nim słyszeliście...

628
00:52:45,125 --> 00:52:48,374
Dziękuję, że zrobiłaś
tak wspaniałą rzecz, moja droga żono!

629
00:52:48,791 --> 00:52:52,582
Margalita i ja jesteśmy
w sobie szaleńczo zakochani...

630
00:52:52,583 --> 00:52:53,582
Tak, są!

631
00:52:53,791 --> 00:52:54,749
Proszę, pozwól mi się z nią ożenić...

632
00:52:55,166 --> 00:52:56,874
Nie chcę latać...

633
00:52:59,250 --> 00:53:00,290
I co z tego?

634
00:53:01,166 --> 00:53:04,457
Tak Bóg stworzył ten świat, panie...

635
00:53:04,875 --> 00:53:08,332
Kobieta musi wyjść za mąż za mężczyznę.

636
00:53:08,333 --> 00:53:11,790
Będą mieli dzieci...

637
00:53:12,541 --> 00:53:15,124
I będą żyli długo i szczęśliwie...

638
00:53:15,416 --> 00:53:17,249
Proszę, nie odmawiaj mi, wujku!

639
00:53:17,250 --> 00:53:19,332
Będę kochał Margalitę aż do śmierci!

640
00:53:19,708 --> 00:53:23,207
Więc pierwszy żebrak ożeni się z moją
żoną?

641
00:53:23,208 --> 00:53:26,457
A drugi żebrak zostanie moim teściem?

642
00:53:28,000 --> 00:53:31,790
Dobrze zrozumiałeś istotne fakty...

643
00:53:32,291 --> 00:53:40,874
ale nie psujmy naszych przyszłych
relacji byciem tak niegrzecznymi....

644
00:53:44,500 --> 00:53:46,499
Rozumiem. Dobrze.

645
00:53:46,666 --> 00:53:47,540
Trifonie

646
00:53:47,541 --> 00:53:49,749
Odejdź, kobieto!

647
00:53:50,458 --> 00:53:52,790
Kim do cholery był ten czarnoskóry?

648
00:53:52,916 --> 00:53:55,832
Panie Trifonie! Nie wystawiaj naszej
cierpliwości na próbę!

649
00:53:55,958 --> 00:53:58,957
Zgińcie, żebracy!

650
00:53:59,500 --> 00:54:02,124
Zgińcie, nędznicy!

651
00:54:02,458 --> 00:54:04,332
MC2 + 1!

652
00:54:14,250 --> 00:54:15,249
Sam to zrobię!

653
00:54:17,375 --> 00:54:19,832
Naprzód, moje orły! Za mną!

654
00:54:22,458 --> 00:54:24,374
Wiedziałem, że tu przyjdzie!

655
00:54:24,708 --> 00:54:27,374
Nie może odejść od tego kamienia,
ten cholerny skamieniały!

656
00:54:30,000 --> 00:54:32,207
Mamo! Pomocy! Co mamy teraz robić?

657
00:54:34,083 --> 00:54:38,499
Margalito,
wiem, że ten łotr jest teraz z tobą.

658
00:54:40,625 --> 00:54:41,832
Ty tu zostań.

659
00:54:42,500 --> 00:54:45,499
Jeśli się pojawią, strzelaj im w nogi.

660
00:54:46,333 --> 00:54:48,665
Orły, za mną!

661
00:54:55,500 --> 00:54:57,040
Nie chcę latać!

662
00:54:57,041 --> 00:55:00,040
Zwiń ją, Ertaoz!

663
00:55:00,500 --> 00:55:01,624
Kobiety są uparte.

664
00:55:01,625 --> 00:55:04,624
Ona nie wie, jakie
szczęście ją z tobą czeka!

665
00:55:04,625 --> 00:55:06,332
Podnieście ją i chodźmy!

666
00:55:06,583 --> 00:55:09,207
Ludzie, jeśli idziecie w dobre miejsce...

667
00:55:09,208 --> 00:55:11,040
zabierzcie mnie ze sobą...

668
00:55:12,291 --> 00:55:14,332
Jeśli idziecie w dobre miejsce...

669
00:55:15,041 --> 00:55:16,457
zabierzcie mnie ze sobą...

670
00:55:43,541 --> 00:55:45,290
Tędy, panowie.

671
00:55:45,291 --> 00:55:47,415
Chociaż nie mogę wam
zapewnić faetonu...

672
00:55:47,416 --> 00:55:48,457
to też się nada...

673
00:55:48,458 --> 00:55:49,540
Dziękuję.

674
00:55:50,000 --> 00:55:51,707
Pozwól, że ci pomogę.

675
00:55:52,291 --> 00:55:54,290
Co się dzieje?

676
00:55:54,875 --> 00:55:56,499
Zdrajcy!

677
00:55:56,708 --> 00:55:58,457
Puśćcie moją Margalitę!

678
00:55:58,458 --> 00:55:59,332
To zdrada!

679
00:55:59,333 --> 00:56:00,290
Puśćcie ją!

680
00:56:05,708 --> 00:56:08,707
Co mam robić? Margalito!

681
00:56:08,916 --> 00:56:11,915
Otwórz oczy! Spójrz na mnie!

682
00:56:20,125 --> 00:56:21,749
Ty bezwstydny człowieku!

683
00:56:23,916 --> 00:56:25,915
Ludzie, jeśli idziecie w dobre miejsce...

684
00:56:25,916 --> 00:56:27,207
zabierzcie mnie ze sobą...

685
00:56:27,875 --> 00:56:29,165
Pozbądź się tej cholernej kury!

686
00:56:29,166 --> 00:56:31,124
Kim był ten czarny człowiek, ciekawe?

687
00:56:32,041 --> 00:56:34,457
Chodź ze mną. Potrzebujesz odpoczynku.

688
00:56:37,666 --> 00:56:41,124
Stój! Nie ruszajcie się! Albo was
wszystkich zabijemy!

689
00:56:42,291 --> 00:56:43,665
Oni tu są!

690
00:56:44,083 --> 00:56:45,207
Ci ludzie są moi.

691
00:56:45,208 --> 00:56:47,165
Byli twoi, ale teraz są moi!

692
00:56:47,166 --> 00:56:48,874
Nie, uciekli z mojego więzienia!

693
00:56:48,875 --> 00:56:50,124
I słusznie!

694
00:56:50,375 --> 00:56:52,874
Czemu do cholery kręcisz
się koło tego domu?

695
00:56:52,875 --> 00:56:54,582
Komin był zablokowany.

696
00:56:54,958 --> 00:56:58,874
Czemu nie trzymasz się swojego
komina, ty motylku w krawacie!

697
00:57:02,166 --> 00:57:02,957
Chłopcy!

698
00:57:08,500 --> 00:57:10,249
Ty zazdrosny barbarzyńco!

699
00:57:10,791 --> 00:57:12,249
Zabiję was wszystkich!

700
00:57:14,458 --> 00:57:16,040
On nas oboje zabije!

701
00:57:16,708 --> 00:57:18,499
Pomyśl o czymś, Margalita.

702
00:57:18,875 --> 00:57:21,874
Chodź ze mną szybko, Trifon!

703
00:57:21,875 --> 00:57:23,165
Nie zmieszczę się tam, Margalita.

704
00:57:23,166 --> 00:57:25,332
Chodź! Więksi od ciebie się mieścili.

705
00:57:26,583 --> 00:57:28,790
Kim był ten większy ode mnie?

706
00:58:01,500 --> 00:58:02,249
Czy mogę zostać?

707
00:58:02,250 --> 00:58:04,540
Musicie wszyscy odejść!

708
00:58:04,541 --> 00:58:07,540
Nie chcę słyszeć o tym nawet pisku!

709
00:58:07,541 --> 00:58:09,832
Wracajcie do domów. Mamy wakacje.

710
00:58:12,916 --> 00:58:16,749
Wrócicie do mnie za dwa tygodnie.

711
00:58:21,000 --> 00:58:23,749
Dzień dobry, panowie.

712
00:58:24,416 --> 00:58:26,082
Otworzyć mu środek komunikacji.

713
00:58:26,083 --> 00:58:26,707
Ty bękarcie...

714
00:58:26,708 --> 00:58:27,749
Zamknąć to, zamknąć!

715
00:58:31,416 --> 00:58:34,415
Witamy, panie Kristephore!

716
00:58:37,875 --> 00:58:39,499
Otworzyć mu środek komunikacji.

717
00:58:39,791 --> 00:58:41,207
Ty nędzny...

718
00:58:41,208 --> 00:58:42,582
Zamknąć to, zamknąć!

719
00:58:43,791 --> 00:58:44,707
Panowie.

720
00:58:47,083 --> 00:58:51,957
Dlaczego ten wspaniały pomysł...

721
00:58:52,916 --> 00:58:54,499
Dotyczący odlecenia...

722
00:58:54,500 --> 00:58:55,957
Zapisać to jako "latalogia".

723
00:58:56,291 --> 00:59:00,124
Ma się odbyć gdzieś daleko...

724
00:59:00,125 --> 00:59:03,124
Zamiast w naszym mieście i ze mną?

725
00:59:03,583 --> 00:59:07,832
Stworzę wam wszystkie warunki...

726
00:59:08,750 --> 00:59:15,249
do pracy, relaksu, budowy i lotu!
Enchanté!

727
00:59:15,250 --> 00:59:16,207
Zapisać to.

728
00:59:17,041 --> 00:59:19,165
Doktorze, to znowu on!

729
00:59:19,958 --> 00:59:22,290
Musiał wrócić po więcej.

730
00:59:25,541 --> 00:59:27,082
Otworzyć im środek komunikacji.

731
00:59:27,083 --> 00:59:28,874
Niech negocjują między sobą.

732
00:59:38,000 --> 00:59:40,082
Dzień dobry, doktorze.

733
00:59:42,666 --> 00:59:44,040
Dzień dobry.

734
00:59:47,875 --> 00:59:49,457
Proszę wejść.

735
00:59:53,083 --> 00:59:55,707
Idźcie precz. Mamy kwarantannę.

736
00:59:58,666 --> 01:00:01,624
Ertaoz, musimy znieść tę zniewagę...

737
01:00:01,625 --> 01:00:03,332
Musimy z nimi iść.

738
01:00:04,125 --> 01:00:07,124
Decyduje się teraz o losie
latającej machiny...

739
01:00:08,125 --> 01:00:10,832
Panowie, otworzyć mu środek
komunikacji.

740
01:00:10,833 --> 01:00:11,999
Chcę go usłyszeć.

741
01:00:12,000 --> 01:00:13,165
A co z Margalitą?

742
01:00:13,166 --> 01:00:14,915
Jeśli nie zbudujemy latającej
machiny,

743
01:00:14,916 --> 01:00:17,415
to jak porwiemy śliczną Margalitę?

744
01:00:19,875 --> 01:00:24,499
Nie mogę sobie pozwolić na tak
lekkomyślne marnowanie tak cennego...

745
01:00:27,333 --> 01:00:33,207
Ibericus Naïve Caucasus
Aero-Dynamicus Temperamentus.

746
01:00:34,125 --> 01:00:38,249
Nie wykryto go jeszcze w Europie,

747
01:00:39,416 --> 01:00:47,290
a teraz przychodzisz tu, żeby
zabierać tych ludzi,

748
01:00:49,000 --> 01:00:52,415
którym obsesją jest latanie?

749
01:00:57,291 --> 01:00:59,165
Co masz na myśli, odlecą?

750
01:01:00,291 --> 01:01:01,832
Tak, co jeśli odlecą?

751
01:01:11,541 --> 01:01:14,415
Pigułka glukozy.

752
01:01:15,541 --> 01:01:18,540
Więc wierzysz, że odlecą?

753
01:01:29,250 --> 01:01:32,249
Nic nie sprawi, że człowiek poleci,
ale...

754
01:01:37,583 --> 01:01:39,957
z tymi szaleńcami,
niczego nie można wykluczyć...

755
01:01:53,333 --> 01:01:56,332
Otwórz usta i powiedz "Aaaach"

756
01:02:00,291 --> 01:02:02,165
Powiedz "Aaaach". Otwórz usta i
powiedz...

757
01:02:02,166 --> 01:02:04,415
Nie, niech tu zostaną.

758
01:02:04,416 --> 01:02:06,874
Zatrzymajcie ich, skoro są
tak ważni na arenie międzynarodowej...

759
01:02:06,875 --> 01:02:07,957
Usiądź. Siad!

760
01:02:07,958 --> 01:02:11,207
Mogę ich zdyskwalifikować jako
nienadających się do więzienia...

761
01:02:11,208 --> 01:02:12,749
Do widzenia i powodzenia!

762
01:02:12,750 --> 01:02:14,499
Ja też pochodzę z tego miasta.

763
01:02:14,500 --> 01:02:16,749
Europa potrafi sama o siebie zadbać!

764
01:02:17,583 --> 01:02:20,582
Pa! Powiedz mu, żeby mnie wypuścił!

765
01:02:23,041 --> 01:02:24,582
Potrzebujemy:

766
01:02:24,583 --> 01:02:27,999
legar... skóra wołowa...

767
01:02:28,000 --> 01:02:29,165
Zapisz wszystko.

768
01:02:29,166 --> 01:02:31,457
Cyna do silnika...

769
01:02:31,458 --> 01:02:33,249
I trzy metry sześcienne drewna.

770
01:02:33,250 --> 01:02:35,165
W noc przed odlotem będziemy
potrzebowali:

771
01:02:35,166 --> 01:02:38,165
bęben... róże... filcowy płaszcz...
i bukłak z winem.

772
01:02:38,166 --> 01:02:39,665
Tak, oczywiście!

773
01:02:39,666 --> 01:02:43,165
Jak można odlecieć bez bębna i
bukłaka z winem?

774
01:02:43,375 --> 01:02:45,332
Ale mam prośbę.

775
01:02:45,333 --> 01:02:45,999
Proszę, powiedz nam.

776
01:02:46,000 --> 01:02:49,499
Skoro zdecydowaliście się
odlecieć,

777
01:02:49,500 --> 01:02:52,499
pozwólcie nam prowadzić dziennik
waszych działań.

778
01:02:53,541 --> 01:02:55,207
Zapiszmy wszystko.

779
01:02:55,208 --> 01:02:57,665
aby następne pokolenia

780
01:02:57,666 --> 01:03:00,665
nie straciły historii waszego
wylatywania z siebie...

781
01:03:01,000 --> 01:03:03,624
Nasze wylatywanie? Z wielką
przyjemnością!

782
01:03:03,625 --> 01:03:05,290
Enchanté!

783
01:03:05,500 --> 01:03:07,165
Co ci jest?

784
01:04:49,875 --> 01:04:52,290
Jak byś sobie z tym poradził?
5D / 2...

785
01:04:52,291 --> 01:04:53,749
Nie, nie chcę o tym słyszeć!

786
01:04:53,750 --> 01:04:55,624
Prędkość jest odwrotnie
proporcjonalna do ruchu.

787
01:04:55,625 --> 01:04:57,415
Młody człowieku, wytrzymaj ze mną!

788
01:04:57,500 --> 01:05:01,082
Zgodnie z teorią namiętności, miłość
dąży w górę...

789
01:05:01,291 --> 01:05:03,707
A co z X?
Musimy rozwiązać to jeszcze raz.

790
01:05:03,708 --> 01:05:05,665
Jak śmiesz, młody człowieku?

791
01:05:05,666 --> 01:05:08,374
Spędzam całe noce na rozwiązywaniu
tych wzorów!

792
01:05:08,375 --> 01:05:09,707
To jest prawda.

793
01:05:09,708 --> 01:05:10,874
To nie jest prawda dla mnie!

794
01:05:10,875 --> 01:05:12,082
To nie jest aksjomat!

795
01:05:12,083 --> 01:05:15,082
Zgódźmy się nie zgadzać, panie
Ertaoz,

796
01:05:15,083 --> 01:05:19,082
ale który z nas ma rację,
zostanie rozstrzygnięte w niebie!

797
01:05:20,458 --> 01:05:23,249
Dlaczego ludzie nie rozumieją, że
miłość jest pionowa

798
01:05:23,250 --> 01:05:25,124
i jednocześnie obrotowa?

799
01:05:28,208 --> 01:05:30,290
Paryż. Pilny telegram.

800
01:05:32,166 --> 01:05:35,957
Do prof. Dichelle.

801
01:05:39,208 --> 01:05:44,249
Drogi profesorze i kolego!

802
01:05:48,750 --> 01:05:52,415
Latający uczeni oświadczyli,
że jutro odlatują!

803
01:05:53,041 --> 01:05:57,082
Nieunikniona porażka tego
pomysłu wywoła szok!

804
01:05:57,958 --> 01:06:00,957
Twój sprzęt do
zabiegów prysznicowych jest gotowy,

805
01:06:00,958 --> 01:06:05,374
jak również lewatywy
z soku z granatów i tabletki glukozy!

806
01:06:06,041 --> 01:06:09,040
Podpisano: Na zawsze oddany
Twoim pomysłom,

807
01:06:09,541 --> 01:06:14,207
Noshrevan Kuchukhidze

808
01:06:20,708 --> 01:06:23,082
Gotowi? Schowajcie to!

809
01:06:26,250 --> 01:06:27,957
Mój drogi panie Noshrevan...

810
01:06:29,916 --> 01:06:32,040
Moi niezapomniani przyjaciele...

811
01:06:35,208 --> 01:06:39,374
Nadszedł czas naszego odlotu...

812
01:06:41,458 --> 01:06:44,582
Proszę się odsunąć ze względów
bezpieczeństwa.

813
01:06:44,583 --> 01:06:46,832
Tak, oczywiście, odsuńmy się.

814
01:06:51,750 --> 01:06:53,624
Miłość...

815
01:06:55,500 --> 01:06:58,915
Miłość to dawanie życia marzeniu...

816
01:07:00,791 --> 01:07:05,707
Marzenie budzi uśpiony
umysł ludzkości...

817
01:07:07,416 --> 01:07:09,540
Umysł budzi ruchy...

818
01:07:10,500 --> 01:07:14,332
± MC2 F

819
01:07:14,333 --> 01:07:23,665
Pierwiastek kwadratowy z nieskończoności
namiętności i zrozumianej konieczności!

820
01:07:23,916 --> 01:07:25,874
Uruchom silnik, Ertaoz!

821
01:07:28,375 --> 01:07:32,499
Trzy, dwa, jeden! W górę lecimy!

822
01:07:36,083 --> 01:07:38,415
Co wy robicie? Jak śmiecie latać?

823
01:07:38,875 --> 01:07:40,124
Wracajcie na ziemię!

824
01:07:40,125 --> 01:07:43,957
Wy lekkomyślni ludzie!
Ostrzegałem, żebyście się odsunęli!

825
01:07:45,000 --> 01:07:47,707
Ertaoz, zwiększ wewnętrzny zapał!

826
01:07:47,708 --> 01:07:49,749
Zwiększam go, wujku-dziadku!

827
01:07:51,041 --> 01:07:53,499
Czekajcie! Muszę wam coś powiedzieć

828
01:07:53,958 --> 01:07:56,957
Nikt nie uwierzy, że latacie!

829
01:07:56,958 --> 01:07:58,290
Nie pozwólcie im latać!

830
01:07:58,791 --> 01:08:00,957
Ludzie nie należą do nieba!

831
01:08:00,958 --> 01:08:03,040
Wracajcie na ziemię!

832
01:08:59,458 --> 01:09:02,415
Raz, dwa, raz, dwa

833
01:09:11,750 --> 01:09:14,207
Patrzcie, tam są!

834
01:09:14,625 --> 01:09:17,165
Przestańcie! Wstawajcie!

835
01:09:17,166 --> 01:09:20,165
Aresztuję was wszystkich!
Zabiję was wszystkich!

836
01:09:20,166 --> 01:09:21,749
Przynieście armatę!

837
01:09:38,000 --> 01:09:40,665
Margalita, Margalita

838
01:09:40,666 --> 01:09:43,665
To ja, twój Ertaoz! Uważaj!

839
01:09:44,333 --> 01:09:47,749
Moja kochana Margalito!
Pozdrawiamy Cię z naszego lotu!

840
01:09:48,291 --> 01:09:50,582
Szybko, mój chłopcze! Szybko!

841
01:09:53,541 --> 01:09:56,290
Już idę! Już idę

842
01:10:00,166 --> 01:10:02,624
Nie ruszajcie się! Rzućcie broń!

843
01:10:02,625 --> 01:10:06,332
Pod ścianę! Zabiję was wszystkich!

844
01:10:06,583 --> 01:10:09,540
Jeśli spróbują uciec,
strzelajcie im w nogi, zrozumiano?

845
01:10:09,541 --> 01:10:11,124
Boli mnie głowa! Nie dotykajcie
mnie!

846
01:10:11,125 --> 01:10:12,832
Nie ruszaj się!

847
01:10:14,500 --> 01:10:19,415
Mówiłem wam, że odlecą, prawda,
motylu w krawacie!

848
01:10:21,208 --> 01:10:24,165
Teraz otworzysz usta i powiesz "Aaaah"!

849
01:10:25,625 --> 01:10:27,999
Powiedz "Aaaah"!

850
01:10:31,625 --> 01:10:33,374
Powiedz "Aaaah"!

851
01:10:37,583 --> 01:10:41,165
Mój drogi Trifonie! Mój chłopcze!

852
01:10:43,125 --> 01:10:44,707
Dokąd idziesz?

853
01:10:45,583 --> 01:10:47,749
Jeśli idziesz w dobre miejsce...
Pójdę z tobą!

854
01:10:48,125 --> 01:10:51,540
Drogi Trifonie, żegnaj i pilnuj
domu!

855
01:10:53,625 --> 01:10:54,999
Odlatuję!

856
01:10:57,083 --> 01:10:58,457
Dzień dobry, wujku Trifonie!

857
01:10:58,500 --> 01:11:02,165
Mam nadzieję, że wszystko w porządku,
mój drogi powinowaty!

858
01:11:02,416 --> 01:11:03,874
Podaj mi bagaż, ruszaj się!

859
01:11:04,041 --> 01:11:05,332
Dokąd się wybierasz, kobieto?

860
01:11:05,333 --> 01:11:06,832
Lecę do Bagdadu.

861
01:11:06,833 --> 01:11:09,124
Sprzedam trochę jabłek i kupię ci
daktyle i...

862
01:11:09,125 --> 01:11:12,124
W Bagdadzie mają wystarczająco
jabłek.

863
01:11:12,416 --> 01:11:15,374
Puść ją!
Ona chce z nami lecieć!

864
01:11:15,875 --> 01:11:17,332
Powiedz mu, wujku-dziadku!

865
01:11:17,333 --> 01:11:20,290
Uderzenie kobiety jest niegodne
ciebie, panie Trifonie!

866
01:11:20,291 --> 01:11:22,374
Niech leci, jak chce!

867
01:11:23,250 --> 01:11:24,832
Wejdź do środka, kobieto!

868
01:11:25,458 --> 01:11:27,374
Pokażę ci, jak latać w kółko.

869
01:11:27,750 --> 01:11:29,957
Szo! Szo!

870
01:11:46,333 --> 01:11:47,915
Zabierz mnie ze sobą, Ertaoz!

871
01:11:48,083 --> 01:11:51,040
Margalita, zachowaj tę kurę na
pamiątkę!

872
01:11:51,583 --> 01:11:53,749
Jeszcze cię kiedyś porwę, nie martw
się!

873
01:12:50,583 --> 01:12:52,874
Och, Tamunia

874
01:13:57,875 --> 01:13:59,582
Czy to filcowy płaszcz?

875
01:14:21,791 --> 01:14:22,832
Kim jesteś na górze?

876
01:14:22,833 --> 01:14:25,165
To ja, Ertaoz!

877
01:14:25,208 --> 01:14:27,290
Który?

878
01:14:28,000 --> 01:14:29,457
Bregvadze!

879
01:14:29,458 --> 01:14:31,332
Który z Bregvadze?

880
01:14:32,083 --> 01:14:34,624
Syn Mizany Bregvadze!

881
01:14:36,958 --> 01:14:39,957
Mówiłem ci, że istnieje życie
pozagrobowe, ale nigdy mi nie
wierzyłeś!

882
01:14:39,958 --> 01:14:41,749
Więc kto miał rację, ty czy ja?

883
01:14:42,625 --> 01:14:45,040
Nalej tego wina z nieba.

884
01:14:45,041 --> 01:14:46,165
Jest czerwone!

885
01:14:47,291 --> 01:14:49,249
Jak się ma twój ojciec na górze?

886
01:14:49,791 --> 01:14:51,415
Czy on wciąż pije?

887
01:14:51,958 --> 01:14:53,124
Tak, oczywiście, że tak!

888
01:14:53,208 --> 01:14:55,790
Ghvtishobela

889
01:14:55,791 --> 01:14:58,790
La w nastroju do spłacenia długu!

890
01:18:36,250 --> 01:18:40,499
Wszystko dobre, co się dobrze kończy
Powered by translatesubtitles.org